-18%
Книга Княгиня /зі зрізом/
400 ₴
490 ₴
Знижка 90 ₴
🎁
+20₴ кешбек
≈ 20 ₴ повернеться
📦 Під замовлення — 3-5 днів
Автор: Тарас Григорович Шевченко
Кількість повістей: 3
Мова: Українська
Формат видання: Тверда обкладинка з зрізом
Жанр: Художна проза, класична література
Княгиня
Три Шевченкові повісті в класичних перекладах українською мовою. Зворушлива проза про людські переживання, страждання та мрії в першій половині ХІХ століття.
Нова Пошта
1-2 дні, від 70 ₴
Укрпошта
3-5 днів, від 45 ₴
Самовивіз
Безкоштовно
💰 Безкоштовна доставка від 1 500 ₴
Безкоштовна доставка
30 днів повернення
Безпечна оплата
Консультант Марія
Online
" "
Цей збір — справжня скарбниця класичної прози. Тримаш у руках три повісті Шевченка, які написані так, ніби вчора. Історія наймички, що носить свою тайну до могили, сповідь каторжника Кирила, моторошні село́цькі розповіді та драма княгині Катрусі — все це зворушує і сьогодні. Переклади Антоненка-Давидовича й Сапіцького просто блискучі: мова звучить природно, без затрушлості. Книга з красивим зрізом — приємно тримати в руках. Герої живуть на сторінках так, ніби вони твої сусіди.
Три повісті Т.Г. Шевченка: «Наймичка», «Сповідь Кирила» та «Княгиня Катруся»
Блискучі переклади Бориса Антоненка-Давидовича та Віктора Сапіцького
Красивий дизайн із зрізом — приємно лежить у руках
Автентична мова, яка звучить як сучасна без штучності
Глибокі людські драми та філософські роздуми першої половини ХІХ століття
Характеристики
| Автор | Тарас Григорович Шевченко |
|---|---|
| Кількість повістей | 3 |
| Мова | Українська |
| Формат видання | Тверда обкладинка з зрізом |
| Жанр | Художна проза, класична література |
| Період написання | І половина ХІХ століття |
| Перекладачі | Б.О. Антоненко-Давидович, В.О. Сапіцький |
| Ціна | 399,90 грн |
Відгуки та питання
5.0
На основі 2 відгуків
М
Марія
Купила для себе ще в феврралі, а потім замовила ще дві копії подарунком мамі та сестрі 📖 Переклади просто неймовірні, бачу чому це класика. І як красиво виглядає на полиці!
Д
Денис
Навіть не очікував, що так затягне. Беру повсякчас для перечитування. Зріз класний, видно що автор добре постарався з оформленням.
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженнямЦе повні тексти трьох повістей Шевченка в класичних перекладах українською мовою. Жоден рядок не вирізаний, все як задумав автор.
Переклади зробили два видатних майстри слова: Борис Антоненко-Давидович та Віктор Сапіцький. Їхні версії вважаються еталонними в українській літературі.
Підходить обом. Школярам — як класична литратур яка входить в програму, дорослим — як глибока психологічна проза, де кожен прочитує щось своє.
Це коли верхня частина сторінок пофарбована або оздоблена у певний колір. Виглядає естетично, додає книзі шикарного вигляду на полиці.
На дивно, але ні. Хоча текст написаний мовою ХІХ століття, переклади Антоненка-Давидовича й Сапіцького звучать дивно природно. Читається легше, ніж ти очікуватимеш.