Рільке. 100 поезій в перекладах Василя Стуса
240 ₴
🎁
+10₴ кешбек
≈ 10 ₴ повернеться
📦 Під замовлення — 3-5 днів
Нова Пошта
1-2 дні, від 70 ₴
Укрпошта
3-5 днів, від 45 ₴
Самовивіз
Безкоштовно
💰 Безкоштовна доставка від 1 500 ₴
Безкоштовна доставка
30 днів повернення
Безпечна оплата
Консультант Марія
Online
" "
Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель Блувштейн під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.
Відгуки та питання
Відгуків ще немає. Будьте першим!
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженням